I paced alone on the road across the field the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylignt sank deeper and deeper into the darkness , and the widowed land , whose harvest had been reaped , lay silent.
Suddenly a boy‘s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen , leaving the track of his song the hush of the evening.
His village home lay there at the endof the waste land , beyond the sugar-cane field , hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm , the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stoped for a moment in my lonely way under the starlight , and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds , mothers‘s hearts and evening lamps, and you lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声
的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,
椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用
她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,
还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。